Blog

Jazykové služby: Deniz Yakut a jeho tým
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Angličtina pro Právníky: 10 nejčastějších chyb v právnické angličtině

Angličtina pro Právníky: 10 nejčastějších chyb v právnické angličtině Právnická angličtina je specifická, vysoce formalizovaná a plná terminologie, která se liší od běžné angličtiny. Pro právníky, kteří pracují s mezinárodními klienty, smlouvami a právními dokumenty, je důležité nejen ovládat jazyk, ale také se vyhnout chybám, které mohou vést k nesprávným interpretacím a právním problémům. Tento...

právnická angličtinaAngličtina pro Právníky: 10 nejčastějších chyb v právnické angličtině

Právnická angličtina je specifická, vysoce formalizovaná a plná terminologie, která se liší od běžné angličtiny. Pro právníky, kteří pracují s mezinárodními klienty, smlouvami a právními dokumenty, je důležité nejen ovládat jazyk, ale také se vyhnout chybám, které mohou vést k nesprávným interpretacím a právním problémům. Tento článek popisuje 10 nejčastějších chyb, kterým je dobré se vyvarovat, aby byla vaše komunikace v právnické angličtině přesná a profesionální.

kurz právnické angličtiny, právnická angličtina, Angličtina pro Právníky, slovník právnické angličtiny

1. Nesprávné používání právní terminologie

Právnická angličtina obsahuje specifické termíny, které mohou mít v běžném jazyce jiný význam. Například „consideration“ v právním kontextu označuje protihodnotu, nikoli pouze „zvážení“ něčeho. Nesprávné použití těchto pojmů může způsobit nedorozumění v právních dokumentech.


2. Doslovný překlad českých právních výrazů

Mnoho právníků se snaží překládat české právní termíny doslova, což může vést ke zmatení. Například „právní úprava“ není „legal adjustment,“ ale „legal framework.“ Vždy je lepší ověřit přesný právní ekvivalent v angličtině.


3. Chyby ve skloňování časů

Právní texty vyžadují preciznost v popisu časových aspektů, například platnosti smluv nebo právních úkonů. Chybný čas, jako například „The contract is signed yesterday“ místo „The contract was signed yesterday,“ může změnit význam a právní důsledky.


4. Nejasné vyjádření podmínek

právnická angličtinaPodmínky v právnické angličtině jsou často složité a vyžadují přesné vyjádření. Například rozdíl mezi „provided that“ (za předpokladu, že) a „unless“ (pokud ne) je klíčový a jejich záměna může mít vážné následky v právních dokumentech.


5. Chyby v používání modálních sloves

Modální slovesa, jako „shall,“ „must,“ „may“ a „can,“ hrají v právnických textech zásadní roli. „Shall“ se používá pro povinnosti, zatímco „may“ označuje možnost. Záměna těchto slov může změnit smysl celé klauzule.


6. Nesprávná interpunkce

V právnické angličtině má i interpunkce zásadní význam. Například špatné umístění čárky ve větě může změnit interpretaci textu. Srovnejte: „The tenant shall pay, rent“ a „The tenant shall pay rent.“


7. Neznalost právních idiomů a ustálených frází

Právnické idiomy a fráze, jako například „null and void“ (neplatný), „beyond a reasonable doubt“ (nad rozumnou pochybnost) nebo „party of the first part“ (první smluvní strana), mohou být obtížně pochopitelné bez znalosti právnického kontextu.


8. Nepřesné strukturování vět

V právnické angličtině je klíčové jasné a přesné strukturování vět. Dlouhé, složité věty bez jasné struktury mohou vést k nejasnostem. Doporučuje se používat jednoduché a přímé formulace, například: „This Agreement shall be valid for a period of two years.“


9. Špatné pochopení pasivní formy

Právní texty často používají pasivní formu, která zdůrazňuje činnost spíše než osobu. Například věta „The document was signed“ zdůrazňuje akt podepsání. Nesprávné použití pasivní formy může změnit důraz ve větě.


10. Ignorování kulturních rozdílů

Právnické systémy a terminologie se liší podle jurisdikcí. Například termíny používané v anglickém právním systému („common law“) se mohou lišit od termínů v americkém právu. Je důležité pochopit kontext právního systému, se kterým pracujete.

Právnická angličtina není jen o slovní zásobě a gramatice; je to jazyk specifický pro právní kontext. Vyhnutím se těmto deseti častým chybám můžete zlepšit svou komunikaci a zajistit, že vaše právní texty a interakce budou přesné a profesionální. Specializované kurzy angličtiny zaměřené na právní sektor vám mohou pomoci zdokonalit nejen vaši znalost terminologie, ale také vaši schopnost vyjadřovat se precizně a sebejistě.

Angličtina pro Právníky: 10 nejčastějších chyb v právnické angličtině

kurz právnické angličtiny, právnická angličtina, Angličtina pro Právníky, slovník právnické angličtiny

Neváhejte a zaregistrujte se do našeho kurzu ještě dnes!

Můžete navštívit naše stránky na Facebooku Instagramu pro příspěvky s terminologií související s vaším oborem specializace!

Můžeme přizpůsobit rozvrh podle vás. Kontaktujte nás pro další informace.

Leave a Reply

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image